Les montagnes dévalaient
aujourd’hui tout autour de moi
qui chevauchais les dragons
dans le soleil et son armure de brouillard :
je cherchais tes yeux fugitifs
à l’une ou l’autre frontière de mon rêve.
Je perçois traînants
des pas dans la brume d’un dimanche matin :
marché aux puces, rances relents de fromage,
des gouttes de rosée sur tes cheveux et – fugace ? –
un sourire lorsque tu t’es retournée
essayant peut-être en hésitant
de repérer un nuage en balade entre nous.
J’étais le torrent
parcourant la ville
et qui te découvrit enfin
dans la solitude prenante d’un monastère
et ma moustache caressa ton sein
en un chant de nuit
intemporel.
Dr. Amitabh Mitra
Adapté/ Traduit par Jean-Marie Flemal
Thimphu est la capitale du royaume du Bhoutan. La rivière Wang Chu la traverse.
Ce poème a été publié dans Kuensel, le principal quotidien du Bhoutan.
***
Thimphu
The mountains galloped down today
all around me
riding hard the dragons in the
sun in an armor of mist seeking your
runaway eyes at an edge of my dream.
I grasp shuffling steps in the haze on a
Sunday morning
flea market, the smell of rancid cheese
dewdrops on your hair and perhaps a fleeting
smile when you once looked back
hesitantly perhaps trying to
locate a truant cloud between us.
It was the river flowing within
the city that finally found you in the rampant solitude of a monastery as
my moustache brushed against your
breast in a timeless
night-song.
© Dr. Amitabh Mitra
June 26, 2005
Thimphu is the capital of the Kingdom of Bhutan. The river Wang Chu flows within the city.
This poem was published in Kuensel, the prominent daily newspaper in Bhutan
Avec l aimable autorisation de l’auteur et de traducteur