Ich ging im Walde
So für mich hin, Und nichts zu suchen, Das war mein Sinn. Im Schatten sah ich Ein Blümchen stehn, Wie Sterne leuchtend, Wie Äuglein schön. Ich wollt es brechen, Da sagt es fein: Soll ich zum Welken Gebrochen sein? Ich grub’s mit allen Den Würzlein aus. Zum Garten trug ich’s Am hübschen Haus Und pflanzt es wieder Am stillen Ort; Nun zweigt es immer Und blüht so fort.
Johann Wolfgang von Goethe (1813)
وجدتها مرّةً في أعماقِ الغابةِ مشيتُ وحيداً؛ أبحثُ عّن لا شيء عزمتُ أفكاري. وجدتُ في الضلمةِ وردةً تَقِفُ هناك تتلألأُت كالنجومْ، كانت جميلةً كالعيون. سَعَيتُ لِقطفِها،— فقالت برقةٍ: “هل ستقطفني لأموت؟” اجتثتُها بِكُلِ جذورها و حملتها برقة تامة، و عُدتُ بها إلى بيتي، لحديقتي العزيزة. و في زاويةٍ صامتة زُرِعتْ على عجل؛ لتنمو للأبد، هناكَ حتى تزهر مرةً أخرى. الكاتب: يوهان فولفغانغ غوته
Übersetzung: Loai
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=pshbZwp0B9g]
(vorgetragen von Ilyas 7 Jahre)