Emily Brontë

I’ll not weep..Je ne pleurerai pas

I’ll not weep that thou art going to leave me
There’s nothing lovely here,
And doubly will the dark world grieve me
While thy heart suffers there –

I’ll not weep – because the summer’s glory
Must always end in gloom
And follow out the happiest story,
It closes with the tomb –

And I am weary of the anguish
Increasing winter bear –
I’m sick to see the spirit languish
Through years of dead despair –

So if a tear when thou art dying
Should haply fall from me
It is but that my soul is sighing
To go and rest with thee –

May 4th 1840

Emily Brontë (1818-1848)
– – –
( in Cahiers E.J.B. )

– – –
(traduction de Claire Malroux
Cahiers de Poèmes, Points, édition bilingue)

Je ne pleurerai pas de voir que tu me quittes
Ici il n’y a rien d’enchanteur,
Et doublement m’affligera le sombre monde
Tant qu’y souffre ton coeur –

Je ne pleurerai pas – car la splendeur de l’été
Toujours doit finir en ténèbre
Et le conte le plus heureux, à terme
Se clôt avec la tombe –

Et puis je suis lasse de la détresse
Qu’engendrent les hivers grandissants
Ecoeurée de voir l’esprit se languir
Dans le pur désespoir des ans –

Si donc une larme à l’heure de ta mort
Vient par hasard à m’échapper
C’est seulement que mon âme soupire
D’aller près de toi reposer –

4 mai 1840

Haworth graveyard (Photo – my own)