Thomas Hardy (1840 – 1928)
« Si seulement nous nous étions rencontrés
Près de quelque vieille auberge,
Nous nous serions assis pour prendre ensemble
Quelques petits verres !
« Mais en position de fantassin,
Nous observant face à face,
J’ai tiré sur lui, lui sur moi,
Et je l’ai tué net.
« Je l’ai abattu parce que –
Parce que c’était mon ennemi,
C’est ca : il était bien mon ennemi ;
C’est assez clair : alors que
« Il a pensé à s’engager, peut-être,
A la va-vite – tout comme moi –
N’avait plus de travail – avait vendu ses hardes –
Il n’y a pas d’autre raison.
« Oui ; la guerre est bizarre et étrange !
Vous tuez un homme
Que vous auriez rencontré à quelque comptoir
Ou dépanné d’une demi-couronne. »
L’original :
The Man He Killed (From “The Dynasts”)
(Thomas Hardy)
“Had he and I but met
By some old ancient inn,
We should have sat us down to wet
Right many a nipperkin !
“But ranged as infantry,
And staring face to face,
I shot at him as he at me,
And killed him in his place.
“I shot him dead because-
Because he was my foe,
Just so : my foe of course he was ;
That’s clear enough ; although
“He thought he’d ’list, perhaps,
Off-hand like-just as I-
Was out of work-had sold his traps-
No other reason why
“Yes ; quaint and curious war is !
You shoot a fellow down
You’d treat, if met where any bar is,
Or help to half-a-crown.”
Thomas Hardy