Death! that struck when I was most confiding
In my certain faith of joy to be –
Strike again, Time’s withered branch dividing
From the fresh root of Eternity!

Leaves, upon Time’s branch, were growing brightly,
Full of sap, and full of silver dew;
Birds beneath its shelter gathered nightly;
Daily round its flowers the wild bees flew.

Sorrow passed, and plucked the golden blossom;
Guilt stripped off the foliage in its pride;
But, within its parent’s kindly bosom,
Flowed for ever Life’s restoring-tide.

Little mourned I for the parted gladness,
For the vacant nest and silent song –
Hope was there, and laughed me out of sadness;
Whispering, ” Winter will not linger long!”

And, behold! with tenfold increase blessing,
Spring adorned the beauty-burdened spray;
Wind and rain and fervent heat, caressing,
Lavished glory on that second May!

High it rose – no winged grief could sweep it;
Sin was scared to distance with its shine;
Love, and its own life, had power to keep it
From all wrong – from every blight but thine!

Cruel Death! The young leaves droop and languish;
Evening’s gentle air may still restore –
No! the morning sunshine mocks my anguish –
Time, for me, must never blossom more!

Strike it down, that other boughs may flourish
Where that perished sapling used to be;
Thus, at least, its mouldering corpse will nourish
That from which it sprung – Eternity.

 by Emily Bronte


R.I.P. “G” – 22.05.2017

They bear him to his resting-place–
In slow procession sweeping by;
I follow at a stranger’s space;
His kindred they, his sweetheart I.
Unchanged my gown of garish dye,
Though sable-sad is their attire;
But they stand round with griefless eye,
Whilst my regret consumes like fire!

Thomas Hardy 1840 – 1928 



On l’emporte à son dernier repos,
le lent cortège se déroule;
je le suis comme une étrangèr;
eux sont ses parents,moi, son amante.
J’ai gardé ma robe de couleur vive,
eux sont vêtus de tristes crèpes;
mais ils l’entourent avec des yeux sans larmes,
tandis que la douleur me dévore comme du feu.

Source: http://gallica.bnf

Vous êtes mon palais, mon soir et mon automne,
Et ma voile de soie et mon jardin de lys,
Ma cassolette d’or et ma blanche colonne,
Mon par cet mon étang de roseaux et d’iris.

Vous êtes mes parfums d’ambre et de miel, ma plume,
Mes feuillages, mes chants de cigales dans l’air,
Ma neige qui se meurt d’être hautaine et calme,
Et mes algues et mes paysages de mer.

Et vous êtes ma cloche au sanglot monotone,
Mon île fraîche et ma secourable oasis…
Vous êtes mon palais, mon soir et mon automne,
Et ma voile de soie et mon jardin de lys.

Pauline Tarn, aka Renée Vivien, 1877-1909

(Recueil : “À l’heure des mains jointes”)

I’ll not weep that thou art going to leave me
There’s nothing lovely here,
And doubly will the dark world grieve me
While thy heart suffers there –

I’ll not weep – because the summer’s glory
Must always end in gloom
And follow out the happiest story,
It closes with the tomb –

And I am weary of the anguish
Increasing winter bear –
I’m sick to see the spirit languish
Through years of dead despair –

So if a tear when thou art dying
Should haply fall from me
It is but that my soul is sighing
To go and rest with thee –

May 4th 1840

Emily Brontë (1818-1848)
– – –
( in Cahiers E.J.B. )

– – –
(traduction de Claire Malroux
Cahiers de Poèmes, Points, édition bilingue)

Je ne pleurerai pas de voir que tu me quittes
Ici il n’y a rien d’enchanteur,
Et doublement m’affligera le sombre monde
Tant qu’y souffre ton coeur –

Je ne pleurerai pas – car la splendeur de l’été
Toujours doit finir en ténèbre
Et le conte le plus heureux, à terme
Se clôt avec la tombe –

Et puis je suis lasse de la détresse
Qu’engendrent les hivers grandissants
Ecoeurée de voir l’esprit se languir
Dans le pur désespoir des ans –

Si donc une larme à l’heure de ta mort
Vient par hasard à m’échapper
C’est seulement que mon âme soupire
D’aller près de toi reposer –

4 mai 1840

Haworth cemetary
Haworth, cimetière

The sea is calm tonight,
The tide is full, the moon lies fair
Upon the straits; on the French coast the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the night air!

Only, from the long line of spray
Where the sea meets the moon-blanched land,
Listen! you hear the grating roar
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
At their return, up the high strand,
Begin, and cease, and then again begin,
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.

Sophocles long ago
Heard it on the Agean, and it brought
Into his mind the turbid ebb and flow
Of human misery; we
Find also in the sound a thought,
Hearing it by this distant northern sea.

The Sea of Faith
Was once, too, at the full, and round earth’s shore
Lay like the folds of a bright girdle furled.
But now I only hear
Its melancholy, long, withdrawing roar,
Retreating, to the breath
Of the night wind, down the vast edges drear
And naked shingles of the world.

Ah, love, let us be true
To one another! for the world, which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.

Matthew Arnold (1822-1888)

“Listen, Fritz is singing to us.”
Across the pitted mounds of No Man’s Land
the gentle blending of a male voice choir
hushed, and reverently sweet and sad
gave Stille Nacht instead of rifle fire.
“Come all ye faithful,” Englishmen replied,
and found the German voices had joined in
“Venite adoremus,” strong and clear.
Loyalties and faiths were fused as one.
Ignoring language, everybody knew
some message without words had been received,
more primitive than language, swift as thought.
Who was that lonely figure standing high
tempting man to shoot him down,
silhouetted, stark against the sky?
“Tommy,” he called, “A Happy Christmas to you.”
Everybody knows what happened next,
how one man’s voice had neutralised a war,
how both sides fraternised in No Man’s Land
and shared a trust that one had dared before.
It took two days to reassert command.
Then Brass hats drove both trenches back to war,
for soldiers only had their lives to lose,
their officers had wealth they valued more.

George Wilson

My head doth ache,
O Sappho! take
Thy fillet,
And bind the pain,
Or bring some bane
To kill it.

But less that part
Than my poor heart
Now is sick;
One kiss from thee
Will counsel be
And physic.

Robert Herrick (baptized 24 August 1591 – buried 15 October 1674

I scanned her picture dreaming,
Till each dear line and hue
Was imaged, to my seeming,
As if it lived anew.

Her lips began to borrow
Their former wondrous smile;
Her fair eyes, faint with sorrow,
Grew sparkling as erstwhile.

Such tears as often ran not
Ran then, my love, for thee;
And O, believe I cannot
That thou are lost to me!

Thomas Hardy (1840 – 1928)

To break out of the chaos of my darkness
Into a lucid day is all my will.
My words like eyes in night, stare to reach
A centre for their light: and my acts thrown
To distant places by impatient violence
Yet lock together to mould a path of stone
Out of my darkness into a lucid day.

Stephen Spender (1909–1995)
– – –
Extract from : The Still Centre, 1935


Qu’il y ait de sombres nuages ou que le ciel soit lumineux,
Je suis indifférent au temps lorsque c’est ton soleil qui brille.
Que la pluie tombe sur moi ou que la neige s’étale en couche épaisse sur le sol,
Je mépriserai le torrent et me réjouirai de la morsure de l’hiver.
Et je ne me soucierai pas du vent s’il peut faire plier les arbres à terre
Ou si la nuit jette un voile d’obscurité sur la scène:
Car nous appartenons tous deux comme les couleurs à l’arc-en-ciel
Et nous monterons aux cieux à l’approche de l’aube,
Pour voler sur les ailes des anges jusqu’à la teinte du crépuscule.

Si la lueur du soleil s’efface de la vue les étoiles peuvent-elles briller longtemps?
Alors quand l’obscurité voilera l’heure, tu seras ma lune d’or
Et l’argent des cieux n’éclipsera pas tes yeux.
Quand tu souriras comme le ruisseau étincelant dans cette nuit de clair de lune
Emportant notre trésor parmi les prairies vers la mer,
Et que la lune s’offrira à la lumière du jour,
Le monde s’éveillera à l’aube d’un printemps sans égal
Pour te trouver comme une jacinthe dans une clairière d’un pays boisé
Ou comme une rose en bouton bondissant vers les cieux.

Tu seras ma fleur épanouie et tu ne fermeras jamais tes pétales;
Mais fleuriras comme la rose qui honore le mois de mai éternel.
Quand la nouvelle floraison saluera le bonheur du jour.
Tu danseras avec les rayons bienfaisants du soleil matinal
Qui frappe avec grâce un pétale pour bannir la nuit.
L’aube prêtera un trait éblouissant à l’esprit éveillé,
Dont les yeux ouverts renverront la plénitude de la lumière cristalline,
Scintillant sur la vigueur de ta jeunesse en or,
Coulant comme des rivières d’argent sous un ciel de la pureté du narcisse.

Mais devrais-je renoncer à ce parfait amour
Par peur de perdre ce qui ne peut durer?
Ou prendre cette fleur en bouton sur sa tige
Et les précieux souvenirs des parfums embaumés
Qui devraient transporter dans nos vies à venir?
Les fleurs peuvent s’épanouir et se faner
Et l’aspect de la jeunesse ne brillera pas toujours
Dans la courbe de cette joue vermeille
Mais aucun hiver rigoureux n’effacera ta beauté
Quand un printemps perpétuel est enfermé dans mes bras
Ni un été flamboyant ternir ton teint
Lorsque tu cherches refuge dans mon ombre.

Une abeille a-t-elle butiné autant de nectar, qu’il y en a sur tes lèvres
Ou un rossignol a-t-il chanté comme les sons de ta voix lorsque tu parles?
A-t-on déjà vu une plus belle fleur au printemps,
Une branche a-t-elle porté autant de fruits en été?
Mais nous n’avons pas besoin d’attendre Pâques
Pour que le ciel verse ses lumières sur nous;
Les saisons n’ont pas le pouvoir de diriger nos vies
Quand le domaine des cieux s’ouvre à notre portée.
Nous récolterons les roses en hiver et les heures passeront
En une prière interminable d’amour en nos âmes
Ainsi nous glisserons sur des ailes dorées à travers les années
Et caresserons la lune depuis des tours d’argent.

Traduction: © Gabrielle Laye


David Paley

Whether there be dark clouds or the sky be bright,
I am proof against all weather when it is your sun that shines.
Let the rain fall upon me, or the snow lie deep upon the ground
I shall scorn the torrent and rejoice in the bite of winter
And care not that the wind may bend the trees to earth
Or night cast a pall of darkness on the scene.
For we belong together as colours to the rainbow
And we will climb the heavens with approaching dawn
To fly on angel wings until the tint of twilight.

If the glow of sunset melts from view, can the stars be long to shine?
Then, when darkness veils the hour, you will be my golden moon
And heavens silver will not outshine your eyes
As you smile like the sparkling brook through that moonlit night
Bearing our treasure through meadows towards the sea.
And when the moon has yielded to the light of day,
The world will awake to the dawn of a rival spring
To find you as a bluebell in the woodland glade
Or as a budding rose that leaps to the skies above.

You will be my flower in bloom and never close your petals up
But will flourish like the rose that graces May forever,
When new formed blossom greets the joy of daytime
To dance within the welcome gleams of the morning sun
That strikes a petal with beauty to banish night.
Dawn will lend a dazzling ray to a waking spirit
Whose open eyes return the measure of the crystal light
Glistening upon that flood of your golden youth
Flowing as silver streams beneath a welcoming sky.

But should I forswear this perfect love
For fear that I may lose what cannot last?
Or shall I hold that flower from bud to reed
And treasure memories of the fragrant scent
That would waft through our life to come?
Flowers may bloom and flowers may fade
And the blush of youth will not glow for ever
Within the orbit of that rosy cheek.
But no raging winter shall deface your beauty
While perpetual spring is clasped within my arms
Nor blazing summer tarnish your complexion
When you seek a refuge within my shade.

Has any bee sipped such nectar as lies upon your lips
Or any nightingale sung the sounds you speak?
Has any fairer blossom been seen in spring
Or any branch borne fuller fruit in summer?
But we need not wait for Eastertide
For the sky to pour its light upon us;
Seasons have no power to direct our lives
When heavens realm lies open within our grasp.
We will gather roses in winter and pass the hours
In everlasting praise of love within our souls
As we glide on golden wings through all the years
And caress the moon from silver towers.


David Paley

Gäbe es dunkle Wolken oder sei der Himmel hell,
Bin ich gegen alle Wetter sicher, wenn es deine Sonne ist, die scheint.
Laß den Regen auf mich fallen oder den Schnee tief auf dem Boden liegen!
Ich werde den Sturzbach verachten, und im Biß des Winters jubeln
Und sorge nicht, daß der Wind die Bäume zur Erde biegen wird
Oder Nacht ein Bahrtuch der Dunkelheit auf der Szene setze.
Denn wir gehören zusammen, wie die Farben zum Regenbogen,
Und bei der Annäherung der Morgendämmerung werden wir in Himmel klettern,
Um auf Engelflügeln zu fliegen, bis den Ton der Dämmerung.

Schmelze die Glüt der senkenden Sonne ausser Sicht, könne es lange sein, bis die Sterne funkeln?
Dann, wenn die Dunkelheit die Stunde schleiert, wirst du meinen goldenen Mond
Und das Silber des Himmels wird deine Augen nicht überstrahlen,
Indem du lächelst, wie der glänzende Bach, durch jene Nacht des Mondenscheins,
Der unser Schatz durch Wiesen der See entgegen trägt.
Und wenn der Mond zum Tageslicht gewichen ist,
Wird die Welt zur Morgendämmerung eines anderen Frühlings erwachen,
Um dich als Sternhyazinthe im waldigen Hain zu finden
Oder als eine knosprige Rose, die gen Himmel springt.

Du wirst meine erblühende Blume, und deine Blumenblätter nie zuschliessen
Sondern wie die Rose gedeihen, die den Monat Mai ewig ziert,
Wenn neu gebildete Blüte, die Freude des Tages grüßt,
Um innerhalb des willkommenen Glanz der Morgensonne zu tanzen,
Der ein Blütenblatt trifft, mit einer Schönheit, die die Nacht vertreibt.
Morgendämmerung wird einen blendenden Strahl an einem erweckenden Geist leihen,
Dessen offenen Augen das Maß des krystallinen Lichts erwidern wird,
Das auf dem Flut deiner goldenen Jugend glistert,
Der wie silberne Bäche unter dem Osterglocken Himmel fließt.

Aber soll ich diese vollkommene Liebe abschwören
Aus Fürcht, das ich verlieren könnte, was nicht dauern kann?
Oder soll ich jene Blume von der Knospe bis zum Rohr halten,
Und schätze die Erinnerungen des duftenden Parfums,
Die durch unser kunftiges Leben wehen werden?
Blumen mögen Blühen und Blumen mögen verblühen
Und das Erröten der Jugend wird nicht ewig
Innerhalb des Orbits jener rosigen Wange dauern.
Aber kein tobender Winter wird deine Schönheit verderben,
Während ständiger Frühling innerhalb meinen Armen geschlossen wird,
Oder brennender Sommer deine Gesichtsfarbe beflecken,
Wenn du eine Zuflucht innerhalb meinem Schatten suchst.

Hat jegliche Biene solchen Nektar geschlückt, wie es auf deinen Lippen liegt
Oder jegliche Nachtigall die Töne gesungen, die du sprichst?
Ist jegliche holdere Blüte im Frühling gesehen worden
Oder hat jegliche Ast vollere Früchte im Sommer getragen?
Aber wir brauchen nicht auf Ostern zu warten,
Für den Himmel sein Licht auf uns zu strömen;
Jahreszeiten haben keine Macht, um unser Leben zu dirigieren,
Wenn das Himmelsreich innerhalb unseres Griffs offen liegt.
Wir werden die Rosen im Winter pflücken and die Stunden
Beim ewigen Lob der Liebe innerhalb unserer Seelen verbringen,
Indem wir auf goldenen Flügeln durch alle Jahre gleiten
Und den Mond von silbernen Türmen liebkosen.

Übersetzung: © David Paley

With the kind  permission of David Paley

Thy gift, thy tables, are within my brain
Full charactered with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date even to eternity –

Or at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist;
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be missed.

That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,

To trust those tables that receive thee more.
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.

William Shakespeare (1564–1616)
– – –
( sonnet 122 )